Mathieu G. a écrit:
La première trilogie comporte de nombreux défauts, tant sur la forme que sur le fond.
Ah.. personnellement, sans vouloir vous (te ?) vexer, il y a plus de défauts sur la forme (nombres de fautes, en comparaison avec une majorité de romans, comme un « d'en » au lieu d'un « dans », un « la » au lieu d'un « le ») surtout dans les 2 derniers.
Mais pour le fond, je crois que c'est assez bien...
Hum... un Souffre-jour à Lorgol O.o

putain... Pour info, dans la 1ère, il est au manoir de Rochronde, le nouveau Souffre-Jour.
Je n'aime pas les fin alternative... mais vraiment pas
On dit Urguemande ou Urguemand ? Parce que sur la carte au début du 3e livre, de même que dans les 2 premiers, si je me souviens bien, c'est Urguemande, et que dans tout le livre c'est Urguemand. Et en parlant de la carte, C'est pas pareil qu'avec celle des versions suivante.
1ERE VERSION :
Légende : Au vu de la qualité de la numérisation, voici la légende : Bleu = Janrénie ; Rouge = Urguemande (Tel qu'écrit) ; Vert = République mercenaire ; Jaune = Continent ?.
Note : J'ai surligné avec la couleur le nom du pays. Aussi : à côté du vert, c'est une île.
Suivantes :
Fayn : Il a un livre du jeu de rôle en anglais, je crois... La vrai question est : quelle version va être traduite ?
PS.: Pour le fun : Moi aussi, je m'appelle Mathieu

Fallait que je le dise
PPS.: Si je pouvais avoir une réponse de Mathieu (Gaborit), enfin... Je sais pas si j'ose un peu trop... Mais bon... Je me lance : En quoi Agone a-t-il appelé le Centresprit, dans la première version ? Ou c'est ce que vous avez appelé une « erreur de fond » ?
_________________
Le mage des Danseurs - Le
sujet.
Chapitre 1 :
en ligne